Тестирование Локализации Лаборатория Качества

Принимая во внимание языковые, культурные и региональные факторы, мы создаем инклюзивное и удобное для пользователя программное обеспечение, которое находит отклик у пользователей по всему миру. Следующим пунктом является так называемый « buyer satisfaction », ведь всем приятно пользоваться продуктом на родном языке, даже если вы хорошо владеете иностранными. Как следствие из пунктов выше — наш доход и прибыль увеличиваются! Стоит сразу сказать, что локализация не равно перевод.

  • – Проверьте, как ваше приложение обрабатывает недопустимые вводимые данные (например, ввод «30 февраля»).
  • Теперь перейдём к правилам написания тест-кейсов, которые вырабатывались не один год и показывают свою эффективность до сих пор.
  • Тут уже важен не результат, а локализация, для проверки которой возможно придется повторить некоторые функциональные тесты, но уже с фокусировкой не на результат, а на язык.
  • Таким образом, тщательное тестирование языка и локали гарантирует, что ваш продукт найдет отклик у глобальной аудитории.
  • Убедитесь, что форматы даты, времени и числовых значений соответствуют региональным стандартам.

Сообщение есть и на английском и на русском для одного действия? Этап тестирования перед локализацией заключается в том, чтобы убедиться, что у тестировщиков есть необходимые документы и данные до начала работы. Это тестирование играет решающую роль в предоставлении качественного продукта целевому покупателю. Проверьте, передают ли значки и изображения одинаковое значение в разных культурах. Например, значок «палец вверх» может нуждаться в адаптации.

Опытный тестировщик учитывает эти тонкости. Перевода текста пользовательского интерфейса недостаточно; вам необходимо убедиться, что функциональность остается неизменной. Например, если кнопка запускает определенное действие, она должна делать то же самое независимо от отображаемого языка. Помните, что тщательное тестирование и сотрудничество между разработчиками, тестировщиками и дизайнерами являются ключом к достижению безупречной поддержки RTL. Если принять во внимание эти соображения, ваш продукт сможет корректно работать с языками с письмом справа налево, что повысит его глобальную привлекательность. Оцените производительность локализованного продукта с учетом таких факторов, как время загрузки, время ответа и потребление ресурсов на разных языках и в разных регионах.

Например, метки должны быть выровнены по правому краю, а значки должны отражать их предполагаемое значение. С точки зрения пользователя, встреча с продуктом, который неправильно обрабатывает родной язык RTL, может его разочаровать. Представьте себе, что вы читаете предложение, в котором слова перепутаны или неправильное выравнивание. Это нарушает работу пользователя и подрывает доверие к приложению.

Проведение Лингвистического Тестирования И Проверки Содержания

Примеры тест-кейсов тестирования локализации

При локализации приложения UberEats для японского рынка они просто перевели американское приложение на японский язык. Без надлежащего изучения рынка и понимания культуры должным образом они запустили приложение. Это привело к большому количеству негативных отзывов о приложении. Используя скрипт на целевом языке, который содержит ссылку на изменения, внесенные в содержимое, вы можете создавать тестовые примеры для проверки локализованного теста во всем приложении. Допустим, вы работаете над игровым приложением на английском языке и локализуете его на испанском языке.

Что Такое Тестирование Правой Смены? Определение, Преимущества, Проблемы

Представьте себе платформу электронной коммерции. Вместо того, чтобы жестко запрограммировать в коде названия продуктов, такие как «Widget123», используйте файлы ресурсов. Для английского языка это «Widget123», а для французского — «Widget123 (Français)». Отделяя локализованный контент от кода, разработчики могут сосредоточиться на функциональности, пока переводчики работают над переводами.

То есть на «пользовательской стороне» приложения/сайта. Результаты передаются dev-команде, которая корректирует код, приспосабливая приложение к нужным локациям; и дизайнерам. Прежде всего, надо подумать, как создать соответствующее тестовое окружение (что, разумеется, в данном случае бывает непросто). Иными словами, хорошая практика — непрерывное тестирование дизайнов для других локалей. Снижается вероятность, что что-то пойдет не так и придется исправлять это «не так» на позднем этапе.

И в скобках добавлял наводящие пояснения. Надеюсь, теперь многим стало понятно, что такое тест-кейс. Теперь тестирование локализации и интернационализации перейдём к правилам написания тест-кейсов, которые вырабатывались не один год и показывают свою эффективность до сих пор.

Примеры тест-кейсов тестирования локализации

Примеры тест-кейсов тестирования локализации

Цель интернационализации — сделать программное обеспечение более гибким и приспособленным к будущим изменениям и расширению глобального рынка. Интернационализация включает в себя разработку кода, который может легко Тестирование программного обеспечения адаптироваться к разным языкам и культурам без необходимости изменения кода. Пользователи взаимодействуют с вашим продуктом на своем родном языке. Беспрепятственный опыт общения зависит от последовательной терминологии, правильной грамматики и уважительного тона. Допустим, вы локализуете приложение для медитации. Фраза «Дышите глубоко» должна вызывать спокойствие, а не растерянность.

Internationalization принято сокращать как « I18N », где 18 — это число символов между « I » и « N ». Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации. Целью тестирования локализации является проверка соответствующих языковых и культурных аспектов для конкретного региона. Оно включает в себя изменение пользовательского интерфейса или даже первоначальных настроек в соответствии с требованиями.

Если общая сумма отформатирована неправильно, пользователи могут https://deveducation.com/ запаниковать. Тестер проверяет соответствие символов валют, десятичных точек и разделителей тысяч региональным стандартам. Точность имеет значение, особенно при финансовых операциях.

Они помогают систематизировать тестирование, сделать его более предсказуемым и повторяемым. Правильно составленные тест-кейсы обеспечивают высокое качество продуктов и позволяют своевременно выявлять и устранять дефекты. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации.

При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт. Если ваше приложение будет использовать несколько языков, составьте список всех текстов, нуждающихся в проверке. Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен. И вновь все нюансы лезут из-за разных форматов. К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать.